Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 9:2

Context
NETBible

Everyone shares the same fate 1  – the righteous and the wicked, the good and the bad, 2  the ceremonially clean and unclean, those who offer sacrifices and those who do not. What happens to the good person, also happens to the sinner; 3  what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.

NIV ©

biblegateway Ecc 9:2

All share a common destiny—the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.

NASB ©

biblegateway Ecc 9:2

It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.

NLT ©

biblegateway Ecc 9:2

The same destiny ultimately awaits everyone, whether they are righteous or wicked, good or bad, ceremonially clean or unclean, religious or irreligious. Good people receive the same treatment as sinners, and people who take oaths are treated like people who don’t.

MSG ©

biblegateway Ecc 9:2

It's one fate for everybody--righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted.

BBE ©

SABDAweb Ecc 9:2

Because to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 9:2

is vanity, since the same fate comes to all, to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to those who sacrifice and those who do not sacrifice. As are the good, so are the sinners; those who swear are like those who shun an oath.

NKJV ©

biblegateway Ecc 9:2

All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.

[+] More English

KJV
All [things come] alike to all: [there is] one
<0259>
event
<04745>
to the righteous
<06662>_,
and to the wicked
<07563>_;
to the good
<02896>
and to the clean
<02889>_,
and to the unclean
<02931>_;
to him that sacrificeth
<02076> (8802)_,
and to him that
<0834>
sacrificeth
<02076> (8802)
not: as [is] the good
<02896>_,
so [is] the sinner
<02398> (8802)_;
[and] he that sweareth
<07650> (8737)_,
as [he] that feareth
<03373>
an oath
<07621>_.
NASB ©

biblegateway Ecc 9:2

It is the same
<03512>
for all
<03605>
. There is one
<0259>
fate
<04745>
for the righteous
<06662>
and for the wicked
<07563>
; for the good
<02896>
, for the clean
<02889>
and for the unclean
<02931>
; for the man who offers
<02076>
a sacrifice
<02076>
and for the one who
<0834>
does not sacrifice
<02076>
. As the good
<02896>
man
<02896>
is, so is the sinner
<02398>
; as the swearer
<07650>
is, so is the one who is afraid
<03372>
to swear
<07621>
.
LXXM
mataiothv
<3153
N-NSF
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
pasin
<3956
A-DPM
sunanthma {N-NSN} en
<1519
A-NSN
tw
<3588
T-DSM
dikaiw
<1342
A-DSM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
asebei
<765
A-DSM
tw
<3588
T-DSM
agayw
<18
A-DSM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
kakw
<2556
A-DSM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
kayarw
<2513
A-DSM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
akayartw
<169
A-DSM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
yusiazonti {V-PAPDS} kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
mh
<3165
ADV
yusiazonti {V-PAPDS} wv
<3739
CONJ
o
<3588
T-NSM
agayov
<18
A-NSM
wv
<3739
CONJ
o
<3588
T-NSM
amartanwn
<264
V-PAPNS
wv
<3739
CONJ
o
<3588
T-NSM
omnuwn {V-PAPNS} kaywv
<2531
ADV
o
<3588
T-NSM
ton
<3588
T-ASM
orkon
<3727
N-ASM
foboumenov
<5399
V-PMPNS
NET [draft] ITL
Everyone
<03605>
shares the same
<0259>
fate
<04745>
– the righteous
<06662>
and the wicked
<07563>
, the good
<02896>
and the bad, the ceremonially clean
<02889>
and unclean
<02931>
, those who offer sacrifices
<02076>
and those who
<0834>
do not
<0369>
. What happens to the good person
<02896>
, also happens to the sinner
<02398>
; what happens to those who make vows
<07650>
, also happens to those who
<0834>
are afraid
<03372>
to make vows
<07621>
.
HEBREW
ary
<03372>
hewbs
<07621>
rsak
<0834>
ebsnh
<07650>
ajxk
<02398>
bwjk
<02896>
xbz
<02076>
wnnya
<0369>
rsalw
<0834>
xbzlw
<02076>
amjlw
<02931>
rwhjlw
<02889>
bwjl
<02896>
esrlw
<07563>
qydul
<06662>
dxa
<0259>
hrqm
<04745>
lkl
<03605>
rsak
<0834>
lkh (9:2)
<03605>

NETBible

Everyone shares the same fate 1  – the righteous and the wicked, the good and the bad, 2  the ceremonially clean and unclean, those who offer sacrifices and those who do not. What happens to the good person, also happens to the sinner; 3  what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.

NET Notes

tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”

tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca. a.d. 1008) – the basis of the BHS and BHK publications of the MT – is also supported by the Ben Asher text of the First Rabbinic Bible (“the Soncino Bible”) published in a.d. 1488-94. On the other hand, the Greek version in B (Aquila) has two pairs: τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ, καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ (“the good and the bad, and the clean and the unclean”). Either Aquila inserted καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to fill out a pair and to create six parallel pairs in v. 2, or Aquila reflects an early Hebrew textual tradition tradition of לַטּוֹב וְלַרָע (lattov vÿlara’, “the good and the bad”). Since Aquila is well known for his commitment to a literal – at times even a mechanically wooden – translation of the Hebrew, with no room for improvisation, it is more than likely that Aquila is reflecting an authentic Hebrew textual tradition. Aquila dates to a.d. 130, while the Leningrad Codex dates to a.d. 1008; therefore, the Vorlage of Aquila might have been the original Hebrew textual tradition, being much earlier than the MT of the Leningrad Codex. The alternate textual tradition of Aquila is also seen in the Syriac and Latin versions (but these are dependent upon the Greek = Aquila). On the other hand, the editors of BHK and BHS suggest that the presence of the anomalous לַטּוֹב was an addition to the Hebrew text, and should be deleted. They also suggest that the Greek pair τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ (tw agaqw kai tw kakw, “the good and the bad”) does not reflect an alternate textual tradition, but that their Vorlage contained only לַטּוֹב: the Greek version intentionally added καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to create a pair. The English versions are divided. Several follow the Greek: “the good and the bad, the clean and the unclean” (NEB, NAB, RSV, NRSV, NIV, Moffatt, NLT). Others follow the Hebrew: “the good and the clean and the unclean” (KJV, ASV, MLB, NJPS). None, however, delete “the good” (לַטּוֹב) as suggested by the BHK and BHS editors. If the shorter text were original, the addition of καὶ τῷ κακῷ would be intentional. If the longer text were original, the omission of וְלַרָע (“and the bad”) could have caused by unintentional homoioarcton (“similar beginning”) in the three-fold repetition of לט in וְלַרָע וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא לַטּוֹב (lattov vÿlaravÿlattahor vÿlattame’, “the good and the bad, the clean and the unclean”). The term וְלַרָע (“and the bad”) was accidentally omitted when a scribe skipped from the first occurrence of לט in לַטּוֹב to its second occurrence in the word וְלַטָּהוֹר (“the clean”).

tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA